El Camino Abajo

Before I lost my Jean Sprackland book Tilt I translated one of the poems into Spanish for a friend. I don’t speak much Spanish and had some help. The poem is called The Way Down and I like it a lot. In Spanish I think it sounds good too. I worked hard on this. Here it is:

El Camino Abajo

Olvidar el camino.
Cortar a travès de los tojo y endrino
y caminar en el arroyo.

El asunto es acerca de un arroyo
se sabe dònde se va, tiene un talento
para encontrar la ruta màs corta.

Un camino puede perder su control,
agotarse en las pantano o helecho, partir
inescrutablemente en dos. He pemanecido en ese lugar

y sopesado las opciones, sopesado
y comprobado de nuevo cuando
lentas neblinas sobre las montañas como sueño.

Cuando el arroyo divide
los dos riachuelos estan igualmente firme.
Cada uno juega su propio juego – la mancha de musgo,

la repentina carrera sobre umbral de peñon -
y cada uno, si lo permites,
te llevarà hacia abajo.

2 Responses

  1. it´s a nice poem. i hope you try the next time to first read and try to get what it means.
    love,
    cynthia
    (one girl who loves your poems)

  2. hi cynthia
    i don’t understand your comment
    tony

Leave a Reply